"Uma vaga noção de tudo, e um conhecimento de nada."
Charles Dickens (1812 - 1870) - Escritor Inglês

quinta-feira, 19 de setembro de 2013

Dedicatória do livro "Memórias Póstumas de Brás Cubas" em outros idiomas

Dedicatória do livro "Memórias Póstumas de Brás Cubas", 
de Machado de Assis, traduzido para outros idiomas. 
Com tradução livre, usando o Google Tradutor.

O genial Machado de Assis (1839 - 1908), começa o romance
realista, "Memórias Póstumas de Brás Cubas", _um dos mais
 importantes livros do Brasil, quiçá, do mundo_, com uma
 incrível dedicatória sarcástica, de humor negro e
 muito perspicaz, pois, o livro é narrado por um 
'autor defunto', ou melhor, um 'defunto autor'.

Leia ou veja, como fica a dedicatória em outras línguas:

Dedicatória:
No original, em português:
"Ao verme que primeiro roeu as frias carnes 
do meu cadáver, dedico com saudosa 
lembrança, estas memórias póstumas."

Em inglês:
"At first worm that gnawed the cold meats
my corpse, I dedicate with wistful
memory, these memories posthumous."


Em espanhol:

"En primer gusano que roído los embutidos
mi cadáver, se lo dedico con melancólica
memoria, estas memorias póstumas."


Em italiano:

"In un primo worm che rosicchiato i salumi
il mio cadavere, mi dedico con malinconica
di memoria, queste memorie postume."


Em francês:

"Au début, ver qui rongé les viandes froides
mon cadavre, je dédie avec nostalgique
mémoire, ces mémoires posthumes."


Em alemão:

"Auf den ersten Wurm, der fraß die Wurst
meine Leiche, ich mit Wehmut widmen
Speicher, diese Erinnerungen posthum."


Em holandês:

"Op het eerste worm die de vleeswaren geknaagd
mijn lijk, draag ik met weemoedige
geheugen, deze herinneringen postuum. "

Em romeno:

"La primul vierme care ros de mezeluri
cadavrul meu, am dedica cu melancolic
de memorie, aceste amintiri postume."


Em finlandês:

"Aluksi mato, joka kalvaa leikkeleitä
minun ruumis, Omistan kanssa haikea
muisti, nämä muistot postuumisti."

Em polonês:
"Na pierwszy robak, który gryzł się z wędlin
mój trup, dedykuję z tęskny
pamięci, te wspomnienia pośmiertne."


Em turco:

"Ilk solucan azından soğuk etler kemirilmiş
Benim ceset, ben dalgın ile adamak
ölümünden sonra bellek, bu anıları." 

Em sueco:

"Vid första mask som gnagde de kalla kött
mitt lik, ägnar jag med längtande
minne, dessa minnen efterlämnade."


Em norueguês:

"Ved første orm som gnog de ​​kjøttpålegg
mitt lik, dedikerer jeg med vemodige
minne, disse minnene posthumt."


Em latim:
"Primo vermis qui rodebant in cibis frigidis
dedico corpus meum wistful
horum memoriam memorias postumum."

Em esperanto:
"Je unua vermo kiu mordis la malvarma karnoj
mia kadavro, mi dediĉas kun sopira
memoro, tiuj memoroj postmorta."

Em russo:

"На первый червь, который грыз 
холодные мясные блюда
мой труп, я посвящаю с задумчивым
памяти, эти воспоминания посмертной."

Em hungáro:

"Az első féreg, amely gyötört a felvágottak
a holttestet, azt ajánlom a vágyakozó
memória, ezek az emlékek posztumusz."

Em sérvio:
"На први црв који гризла хладне месо
мој леш, посвећујем са замишљен
меморије, ове успомене посмртни."

Em bulgáro:
"В първия червей, който се хапеха на колбаси
трупа ми, Посвещавам с копнеж
памет, тези спомени посмъртно."


Em malaio:
"Pada cacing pertama yang gnawed daging sejuk
mayat, saya berbakti dengan sayu
ingatan, kenangan lahir selepas kematian."


Em grego:
"Κατά την πρώτη σκουλήκι που μασούσαν 
τα αλλαντικά
πτώμα μου, αφιερώνω με σκεπτικός
μνήμη, οι αναμνήσεις μεταθανάτιο."


Em chinês:
"起初蠕蟲啃冷肉
我的屍體,我奉獻悵惘
記憶,這些記憶的諡號。"


Em japonês:
"冷たい肉をかじっ最初ワームで
私の死体、私は切ないに捧げる
死後のメモリ、これらの思い出。"


"Cultura inútil, mas este post é só a título de curiosidade."

Nenhum comentário:

Postar um comentário